中國(guó)茶在歐洲早期的傳播主要通過航海家、傳教士、商人、醫(yī)生、植物學(xué)家、貴族等多元主體在東方探索中的茶事活動(dòng)展開,總體上呈現(xiàn)出聞茶、食茶、識(shí)茶的歷史進(jìn)路。在此過程中,人們對(duì)茶的印象主要發(fā)軔于各類通信游記的文獻(xiàn)傳播和口口相傳的見聞想象,一度存在著對(duì)茶的神圣化和污名化的認(rèn)知偏差與誤讀,茶葉成為東方想象和集體記憶下的意向符號(hào)。隨著茶葉商品進(jìn)入歐洲,精英階層在飲茶消費(fèi)時(shí)尚的形成中發(fā)揮了引領(lǐng)作用,普通大眾基于身體關(guān)切的茶健康需求日益擴(kuò)大。在各國(guó)對(duì)中國(guó)茶的認(rèn)知需求不斷深入的情況下,茶作為異域文化的他者誤讀被逐漸澄清,并在茶植物學(xué)、茶醫(yī)學(xué)、茶化學(xué)等方面得到了在地化發(fā)展。
關(guān)鍵詞:中國(guó)茶文化;歐洲茶文化;文明互鑒;茶文化共同體;茶文化全球化
引言
當(dāng)今世界全球化與逆全球化的博弈與張力始終存在,并伴隨著不確定性風(fēng)險(xiǎn)頻發(fā),給人類文明發(fā)展帶來(lái)諸多挑戰(zhàn),如何增進(jìn)全球文明交流對(duì)話、如何深化人類命運(yùn)共同體建構(gòu)?成為人類社會(huì)可持續(xù)發(fā)展面臨的一個(gè)重要時(shí)代命題。尤其是新冠疫情爆發(fā)后,各國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、生態(tài)等方方面面的文明發(fā)展都受到不同程度的影響和挑戰(zhàn),增進(jìn)各國(guó)信任與合作、增強(qiáng)理解與包容、凝聚文 明共識(shí)成為 這一時(shí)代命 題的新內(nèi)涵。在東西方文化交流史上,中國(guó)茶文化由于具備物質(zhì)文化、社會(huì)組織文化和精神生活文化等不同層次面相[1],在向西方世界的傳播過程中便被賦予濃郁的文明互鑒與融通意涵,推動(dòng)了“世界共飲一杯茶”的茶文化共同體建構(gòu)。
在中國(guó)茶文化的全球傳播歷程中,歐洲是東方樹葉進(jìn)入西方世界的首站。從現(xiàn)有研究文獻(xiàn)來(lái)看,以英國(guó)、葡萄牙、荷蘭、法國(guó)等歐洲國(guó)家茶文化為主題的成果已經(jīng)較為豐富,但大多是基于各國(guó)本土茶文化發(fā)展史來(lái)梳理,呈現(xiàn)出分散的點(diǎn)狀文化史研究樣態(tài),缺乏對(duì)中國(guó)茶文化作為一種東方“異文化”如何在歐洲從陌生到熟悉、從偏差誤讀到清晰認(rèn)知、從污名排斥到廣泛認(rèn)同的整體性研究分析。對(duì)于中國(guó)茶文化在歐洲早期傳播中的本土化轉(zhuǎn)變而言,其本身就是文明互鑒的融合過程,對(duì)于當(dāng)下尊重全球文化多元、各美其美、美美與共的人類文明共同體建構(gòu)具有重要的歷史借鑒和現(xiàn)實(shí)觀照意義。因此,圍繞中國(guó)茶在歐洲的早期傳播進(jìn)行整體性溯源考古和研究分析,成為本文聚焦問題域所在。
一、
聞茶:東方想象與集體記憶下的意象符號(hào)
費(fèi)孝通先生曾言:“文化是人為的,也是為人的”[2](P441)。歸根結(jié)底,文化是人類 社會(huì)實(shí)踐的產(chǎn)物,文化的傳播與演進(jìn)亦是人類拓展自身實(shí)踐廣度和深度的結(jié)果。中國(guó)茶文化向歐洲世界的傳播,便是得益于大航海時(shí)代歐洲各國(guó)的探險(xiǎn)家、傳教士、商人等多元主體開展東方探索的群體性行動(dòng)。據(jù)威廉·烏克斯考證, 茶最早由荷蘭人在1610年傳入歐洲,而歐洲文獻(xiàn)上最早記錄茶葉的書籍則是1559年威尼斯作家拉姆西奧所著的《中國(guó)茶》和《航海旅行記》兩部著作[3](P19)。也就是說(shuō),茶來(lái)自中國(guó),自一開始就是歐洲人對(duì)茶這一新奇事物源起的最初記憶。事實(shí)上,拉姆西奧作為馬可·波羅的第一位傳記作者, 其對(duì)中國(guó)茶的描述大多是在與東方探險(xiǎn)者交談時(shí)的對(duì)話記錄,這些記錄帶有濃郁的故事色彩。講故事的人在搜尋自身東方之旅的記憶庫(kù)時(shí),會(huì)摻雜較多的個(gè)體主觀想象和夸張描述以增強(qiáng)自身經(jīng)歷的傳奇性。這就使得歐洲早期對(duì)中國(guó)茶的初印象也摻雜著一種神秘的距離感,成為多元主體東方想象與集體記憶建構(gòu)下的產(chǎn)物。比如,作為第一批接觸到茶的歐洲人,葡萄牙人在日本 首次見到了中國(guó)茶。商人區(qū)華利(Jorge A' lvares)曾多次航行到過中國(guó),并在日本鹿兒島待了數(shù)月。1547年, 區(qū)華利用西班牙語(yǔ)寫下了歐洲人對(duì)茶的第一個(gè)含糊其辭的提法,從他的描述中可以清楚地看出,他并不完全清楚茶是什么。
他們喝大米釀制的燒酒,還有一種不管老少人人都喝的常見飲料……在夏天是大麥水、冬天是加入某種草藥的熱飲。不過,我從來(lái)沒有找出它們是什么草藥。他們?cè)诙旌拖奶於疾缓壤渌?只喝這種草藥熱飲)。[4](P113-115)
在歐洲商旅的集體記憶中,茶被視為是一種東方草藥,對(duì)許多疾病具有神奇的療效。在拉姆西奧的《航海旅行記》中,記錄了波斯商人查吉·梅梅特的東方記憶,梅梅特在分享東方記憶時(shí)把茶稱為“Chiai”。
他告訴我一些新奇又令人愉快的事情。他說(shuō),在整個(gè)中國(guó),人們用另一種藥草,或者更確切地說(shuō)是使用它的葉子, 這些葉子被稱為 “中國(guó)茶葉”(Chiai)……他們把這種藥草,不管是干的還是新鮮的,都放在水里煮??崭购纫坏絻杀@種湯可以緩解發(fā)燒、頭痛、胃痛、腰疼或關(guān)節(jié)痛……此外,這種草藥水對(duì)無(wú)數(shù)其他的疾病都有療效[5](P248)。
由于13世紀(jì)末馬可·波羅(Marco Polo)口述東方游記的出版, 歐洲對(duì)東方世界充滿向往;而隨著中國(guó)茶的見聞故事進(jìn)入歐洲,作為消息靈通人士的知識(shí)精英們更是成為繼探險(xiǎn)家和商人之后助推中國(guó)茶傳播的又一重要群體。16世紀(jì)時(shí),意大利作家喬瓦尼·博特羅 (Giovanni Botero)在其著作《論城市偉大至尊之因由》中寫道:“既然中國(guó)最接近于世界上任何部分的東方,因此她享有所有那些歸因于東方的完美?!?博特羅特別指出中國(guó)茶的神奇功效,并與歐洲飲酒習(xí)慣進(jìn)行對(duì)比:“他們還有一種草,可榨取精美的汁液代替酒供其飲用。它也能保持他們的健康,使其避免由于像我們一樣過度飲酒而導(dǎo)致的所有罪惡 (疾病)?!盵6](P70) 博特羅此時(shí)還不知道茶的準(zhǔn)確名稱,卻堅(jiān)信茶具有治病健康的功效??梢钥闯觯袊?guó)茶具有神奇藥用價(jià)值已經(jīng)成為歐洲精英階層基于長(zhǎng)期以來(lái)口述媒介、文字媒介下歷史想象的集體記憶。如果說(shuō)探險(xiǎn)家和商人發(fā)現(xiàn)了中國(guó)茶, 那么,歐洲耶穌會(huì)士們的東方傳教之行則給茶融入了更多的神圣化意涵。據(jù)荷蘭語(yǔ)言學(xué)家喬治·范·德瑞姆(George van Driem)考證,跟隨商旅和探險(xiǎn)者從海上航線進(jìn)入東方世界的耶穌會(huì)士們,最早在島國(guó)日本見到了中國(guó)茶,盡管他們或許并不知道日本的“抹茶”源自中國(guó)。1564年,在葡萄牙耶穌會(huì)士路易斯·阿爾梅達(dá)(Luís d’Almeida)與同僚的通信中寫道:“這種細(xì)細(xì)磨碎的草藥粉末放在一個(gè)陶瓷容器里,把它和非常熱的水混合,然后喝它?!盵5](P239)1565年, 阿爾梅達(dá)在給友人的一封信中再次對(duì)日本上流階層中流行的茶飲生活進(jìn)行了更為詳細(xì)的描述:
沉浸在名流和財(cái)富交際中的日本人有一個(gè)習(xí)俗, 就是用最昂貴的裝備來(lái)款待尊貴的客人,這些裝備包括用一種名為茶(Chia)的甜味藥草釀造的飲料所需的每一種器具……這種草藥粉本身的價(jià)格相當(dāng)高,他們?cè)诼≈氐难鐣?huì)上才會(huì)提供這種粉末制成的飲料[5](P268)。
與航海探險(xiǎn)家與商人通常以向人口述的形式留下對(duì)茶的只言片語(yǔ)不同,耶穌會(huì)士對(duì)茶的描述大多見于私人通信之中。由于歐洲前往東方傳教的耶穌會(huì)士大多具有較高的文化素養(yǎng),加之宗教信仰的虔誠(chéng)敬畏心,其對(duì)茶的描述相對(duì)傳奇故事更為真實(shí)可信。與此同時(shí),由于這一時(shí)期的耶穌會(huì)士大多在東方世界游歷多年,有較多的機(jī)會(huì)接觸到不同地域的飲茶習(xí)俗,這就使得耶穌會(huì)士群體成為向歐洲介紹中國(guó)茶的最佳信源之一。比如, 葡萄牙多明我會(huì)士加斯帕·達(dá)·克魯茲(Gas-par da Cruz) 比馬可·波羅都要早幾十年到過中國(guó), 是目前比較公認(rèn)到達(dá)中國(guó)的第一位傳教士??唆斊澰趶V東喝過茶,他以親歷者視角描述了中國(guó)人家庭生活中的茶飲習(xí)俗,并再次提及了茶的藥用功效。
每當(dāng)一個(gè)人或幾個(gè)人來(lái)到一個(gè)有地位的人的家里,他們都有這樣的習(xí)俗:給他們每人一個(gè)可愛的盤子和一個(gè)瓷杯,每人都會(huì)被提供一種他們稱之為“茶”的溫暖的飲料,這種飲料是淡紅色的,具有藥用功效,他們習(xí)慣喝這種用草藥浸泡的有點(diǎn)苦的飲料[5](P271)。
實(shí)際上, 基督教傳教士們?cè)诮佑|茶的過程中,也逐漸關(guān)注到茶在中國(guó)、日本等東方國(guó)度所蘊(yùn)含的權(quán)力關(guān)系、倫理秩序乃至宗教化的神圣意涵。比如,16世紀(jì)末,西班牙傳教士胡安·岡薩雷斯·德·門多薩(Juan González de Mendoza)對(duì)傳教士們的東方記錄做了資料考證和整理,出版了著名的《中華大帝國(guó)史》,在歐洲產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,其中就記錄了中國(guó)當(dāng)時(shí)普通老百姓日常生活中的茶禮茶俗。
(主人)請(qǐng)他喝好酒或一種全國(guó)普遍飲用的飲料,這種飲料是用草藥制成的,對(duì)心臟很有好處,飲前要加熱。這樣的禮節(jié)在鄰里互訪時(shí)也使用。[7](P84)
同樣,葡萄牙傳教士路易斯·弗洛伊斯(LuisFrois)曾在中國(guó)澳門和日本傳教生活多年,也觀察到了日本茶室在當(dāng)?shù)厝诵闹械纳袷崈舾校踔两ㄗh耶穌會(huì)士們應(yīng)該利用這一點(diǎn)在茶室里舉行彌撒接待當(dāng)?shù)鼗酵?,以提升傳教儀式感和神圣性。著名的意大利傳教士、東方耶穌會(huì)會(huì)長(zhǎng)范禮安(Alexandro Valignano)甚至向他的同僚們傳授經(jīng)驗(yàn),專門介紹了應(yīng)該如何結(jié)合茶道儀軌來(lái)做彌撒。為了利用中國(guó)和日本對(duì)茶的摯愛和對(duì)茶禮的尊崇,傳教士們甚至生發(fā)奇思妙想,將中國(guó)本土宗教中的觀音和基督教圣母瑪利亞的形象合二為一,發(fā)明了“瑪利亞觀音”(Mariya Kannon)雕像。一方面供在東方傳教的耶穌會(huì)士們供奉,另一方面通過尊重東方偶像崇拜的風(fēng)俗來(lái)更好地融入當(dāng)?shù)匚幕?、傳播基督教?/p>
為了向天父顯示他的知足和喜樂,他整日待在他的茶室里,基督徒和外邦人都非常珍視這個(gè)地方,以便在這個(gè)潔凈的地方消遣娛樂,這里也是基督徒聚集和做彌撒的地方。[5](P272)
綜上可見,基于探險(xiǎn)家、商人、傳教士乃至文化精英等多元主體的東方想象和集體記憶建構(gòu),中國(guó)茶逐漸成為一種東方意象和文化符號(hào)。盡管絕大多數(shù)歐洲人并沒有真正見到過中國(guó)茶,但卻已經(jīng)在口口相傳、游記手稿、文藝作品中形成對(duì)茶作為一種異域文化的聽聞、傳聞、奇聞的初印象。正是由于這種“聞茶”印象的廣泛傳播,才使得其后歐洲海外貿(mào)易拓展將茶葉作為重要的東方商品成為可能;而隨著茶葉貿(mào)易的繁盛,從茶樹種植、茶葉生產(chǎn)、茶化學(xué)機(jī)理、茶醫(yī)學(xué)功效、茶生活方式等各個(gè)方向的茶事活動(dòng)不斷豐富,推動(dòng)了歐洲對(duì)中國(guó)茶的全面深入了解,消除了一度存在的對(duì)中國(guó)茶的認(rèn)知誤區(qū),也促進(jìn)了歐洲茶文化的本土化發(fā)展。
二、
食茶:從精英消費(fèi)時(shí)尚到大眾身體關(guān)切的轉(zhuǎn)向
自14世紀(jì)到17世紀(jì),歐洲各國(guó)相繼經(jīng)歷了文藝復(fù)興和宗教改革,大航海時(shí)代的興起更是助推了各國(guó)海外殖民和貿(mào)易的繁榮。葡萄牙、西班牙、荷蘭、英國(guó)等國(guó)通過組建各類大型海外貿(mào)易公司爭(zhēng)奪東方市場(chǎng),茶葉也成為各國(guó)爭(zhēng)奪的重要戰(zhàn)略商品。茶葉在歐洲上流社會(huì)精英階層中的流行,帶動(dòng)了一定的飲茶消費(fèi)時(shí)尚,但如何進(jìn)一步推動(dòng)茶葉的銷量、形成更為廣泛的消費(fèi)群體?則需要從茶葉本身有利于健康的身體關(guān)切上深入挖掘。在歐洲早期傳播中,從精英消費(fèi)時(shí)尚到大眾身體關(guān)切的轉(zhuǎn)向也表現(xiàn)得淋漓盡致。
繼葡萄牙首開東方之旅后,荷蘭、西班牙、英國(guó)、法國(guó)等歐洲國(guó)家也相繼加入了航海探險(xiǎn)的行列。由于當(dāng)時(shí)明王朝一度實(shí)施海禁政策,各國(guó)通常以東印度群島及日本諸島為海外貿(mào)易中轉(zhuǎn)站,建立各類商館據(jù)點(diǎn)。由此,一般跟隨商船抵達(dá)東方的歐洲人也首先觀察到了日本抹茶的飲用。比如,荷蘭傳教士范·林索登(Jan Huygen van Lin-schoten)常年在東方收集各類商業(yè)情報(bào)信息,他在日記中描述了在各國(guó)的飲茶見聞,“這種草藥在這些國(guó)家受到高度重視,所有有錢或有社會(huì)地位的人都將這種被稱為‘茶’的草藥保存在某個(gè)秘密的地方,有地位的紳士們甚至自己制備這種飲料,他們隨時(shí)可以提供這種熱水來(lái)款待任何客人或朋友”;英國(guó)東印度公司合伙人理查德·威克姆(Richard Wickham)于1615年寫信給在日本京都的朋友伊頓,懇請(qǐng)他為自己代為購(gòu)買一罐最好的茶葉,“請(qǐng)您為我買一罐京都最好的茶葉,兩箱火藥和箭頭,用大約六個(gè)京都鍍金方盒子裝好以便放入木桶中,不管它們花了您多少錢,我都會(huì)從您那買下它們”[5](P291-293)。茶在東方世界作為上流階層日常社交重要飲品的信息傳入歐洲后,也迅速在歐洲精英群體中掀起了效仿之風(fēng)。葡萄牙凱瑟琳公主把茶葉作為與英國(guó)國(guó)王查理二世結(jié)婚的嫁妝,英國(guó)安妮女王在早餐時(shí)以茶來(lái)代替麥酒,荷蘭詩(shī)人皮耶特·科內(nèi)利松·霍夫特、康斯坦丁·惠更斯等定期組織“穆登文化圈”茶沙龍,法國(guó)塞維涅侯爵夫人向女兒介紹牛奶配茶的創(chuàng)新做法,在歐洲各國(guó),來(lái)自東方的茶葉已經(jīng)成為上流社會(huì)的消費(fèi)時(shí)尚。
法國(guó)符號(hào)學(xué)家羅蘭·巴特(Roland Barthes)認(rèn)為,一個(gè)時(shí)代的流行元素往往充滿了符號(hào)化的隱喻,而最后指向的都是“人類意識(shí)中最嚴(yán)肅的主題(我是誰(shuí))”[8](P286),人們對(duì)流行元素的推崇正是在社會(huì)生產(chǎn)和生活中努力追求和回答 “我是誰(shuí)”這一問題的自我確認(rèn)。茶在歐洲上流社會(huì)的傳播,一方面源于幾個(gè)世紀(jì)以來(lái)對(duì)東方世界的心馳神往、對(duì)異域文化的想象追逐,另一方面也是隨著資本主義發(fā)展所帶來(lái)的消費(fèi)文化的一種時(shí)代符號(hào)選擇。換言之,茶葉消費(fèi)逐漸成為一種資本主義新興消費(fèi)方式在歐洲的典型時(shí)尚景觀,也逐漸自上而下開始影響 到大眾消費(fèi) 者群體。當(dāng)然,對(duì)于大眾群體而言,早期昂貴的茶葉商品并非人人可得之物,在各國(guó)茶葉貿(mào)易不斷擴(kuò)大的前提下,歐洲市場(chǎng)茶葉的價(jià)格也逐漸下沉,不同品質(zhì)茶葉走向不同價(jià)位,也使得大眾化的茶葉消費(fèi)得以可能實(shí)現(xiàn)。比如,在英國(guó)上流階層,流行在下午茶圍著較矮的茶桌悠閑品飲著昂貴的高品質(zhì)茶葉,這些茶葉被稱為“低茶”;下層大眾階層在進(jìn)行了一天的工廠勞作之后,則在傍晚圍著較高的餐桌喝上廉價(jià)粗制的茶葉, 這些茶葉被稱為“高茶”[1]。與上流社會(huì)以消費(fèi)茶這一東方神葉來(lái)彰顯身份地位不同的是,普通大眾更多的開始關(guān)注飲茶本身對(duì)健康的作用,呈現(xiàn)出從單純的茶消費(fèi)時(shí)尚向茶健康身體關(guān)切的轉(zhuǎn)向。這種轉(zhuǎn)向,在歐洲早期茶文化傳播過程中, 推動(dòng)了茶植物學(xué)、茶化學(xué)、茶醫(yī)學(xué)等茶科學(xué)的發(fā)展,也進(jìn)一步推動(dòng)了歐洲對(duì)中國(guó)茶的全面認(rèn)知。其中,影響最為深遠(yuǎn)和持久的是關(guān)于茶健康的爭(zhēng)論探討。
荷蘭醫(yī)生雅各布·德·邦德 (Jacob de Bondt)曾在巴達(dá)維亞生活多年,他曾記錄了對(duì)茶的近距離觀察,指出茶“葉子邊緣有效的凹痕”“喝起來(lái)味道有點(diǎn)苦”“有利尿排液的作用, 能提神除困,還能消除從胃部上升到大腦的氣體,從而減輕哮喘”[9](P95-97)。另一位著名的荷蘭醫(yī)生尼古拉斯·杜普(Nicolaes Tulp)撰寫了《醫(yī)學(xué)法典》一書,在當(dāng)時(shí)極具權(quán)威與流行, 這本醫(yī)療手冊(cè)專門介紹了“草藥茶”,記錄了杜普了解到的來(lái)自東印度群島當(dāng)局對(duì)茶的描述,指出茶“有長(zhǎng)而尖的葉子,有鋸齒狀的邊緣和微小的纖維根,以及它不僅生長(zhǎng)在中國(guó)和日本,而且也生長(zhǎng)在暹羅”;杜普對(duì)茶極其推崇,在醫(yī)療手冊(cè)中用了大兩篇介紹茶的健康功效,指出“沒有什么比這種藥草更有益健康的了,因?yàn)樗苎幽暌鎵?,?duì)抗任何可能妨礙身體健康的疾病,茶也不僅僅使身體更強(qiáng)壯,而且還能減輕結(jié)石的疼痛……茶還可以緩解頭痛、 感冒、眼睛或胸部發(fā)炎、呼吸急促、胃痛、腸胃不適、乏力和困倦,這些(癥狀)都可以 通過茶得到 強(qiáng)烈抑制”[10](P400-402)。杜普既是當(dāng)時(shí)著名的外科醫(yī)生,又因擔(dān)任阿姆斯特丹市議員活躍于政商界,甚至在從職業(yè)醫(yī)生退休后當(dāng)選為阿姆斯特丹市市長(zhǎng)并連任了四屆,其《醫(yī)學(xué)法 典》不斷再版 并廣泛傳播,喝茶能治百病的說(shuō)法也在荷蘭全國(guó)乃至歐洲各國(guó)不斷高揚(yáng)。為此,甚至有人猜測(cè)杜普之所以盛贊茶葉的藥用功效可能存在背后的既得利益,或是從荷蘭東印度公司那里收到了一筆稱頌茶葉的潤(rùn)筆費(fèi),因?yàn)樵摴臼钱?dāng)時(shí)歐洲茶葉的唯一供應(yīng)商。不管怎樣,在杜普等人的大力倡導(dǎo)之下,普羅大眾出于對(duì)維護(hù)身體健康的關(guān)切,也紛紛開始了飲茶生活。
由于歐洲普通大眾對(duì)茶的需求日益擴(kuò)大,街頭茶店也開始出現(xiàn),以茶健康為噱頭進(jìn)行宣傳推廣也成為茶店常見的營(yíng)銷手段。比如,在1658年9月30日的《政治快報(bào)》上刊登了一則茶廣告:
這個(gè)已為所有醫(yī)生認(rèn)可的優(yōu)秀的中國(guó)飲品,被中國(guó)人稱為Tcha, 其他國(guó)家稱之為Tay或Tee,在英國(guó)皇家交易所附近斯威廷出租屋的“蘇丹王妃”咖啡屋售賣[5](P388)。
鑒于茶有益健康的廣泛美譽(yù)度,人們也不斷發(fā)明食茶新方式,將茶融入日常飲食之中。比如,1669年,凱內(nèi)爾梅·迪格比(Kenelme Digbie)爵士在他的食譜著作中向人們推薦了“配合雞蛋一道享用的茶”,因?yàn)楫?dāng)時(shí)英國(guó)工廠集體勞動(dòng)普及,許多工人在結(jié)束一天勞作下班回家時(shí)經(jīng)常已經(jīng)是饑腸轆轆,而“雞蛋茶”快速便捷又健康迎合了大眾需求。
對(duì)于接近一品脫的飲料,需要取兩個(gè)新鮮雞蛋的蛋黃, 配上適量精制糖和足量的湯并打勻,當(dāng)這些和好之后, 把茶倒在雞蛋和糖上攪拌均勻,趁熱喝了。這適用于人們從外出差回來(lái)非常饑餓但又不方便馬上吃上一頓好飯的情況。當(dāng)下就能驅(qū)散胃的夾生感和疲乏,頓時(shí)穿過整個(gè)身體并進(jìn)入血管之中……[11](P155)
1685年,法國(guó)作家菲利普·西爾維斯特·杜福爾(Philippe Sylvestre Dufour)在一篇談?wù)摽Х?、茶和巧克力的論文中指出?茶可以緩解中風(fēng)、昏睡、癱瘓、頭暈和癲癇、白內(nèi)障、眼睛酸痛、耳鳴和其他許多類似的癥狀,并且認(rèn)為荷蘭人之所以有嚼食茶葉的習(xí)慣,主要是為了吸取茶葉的全部營(yíng)養(yǎng)成分,“如果他們(荷蘭人)吃茶葉是為了吸收茶葉的所有營(yíng)養(yǎng),他們當(dāng)然就會(huì)以拌沙拉的方式吃下整片茶葉,就像在東印度的荷蘭海員一樣加上油和醋然后食用茶葉”[12](P217)。綜上可以看出,歐洲早期茶消費(fèi)從上流社會(huì)向普通大眾的廣泛深入, 真正的原因并非是為了追逐流行消費(fèi)時(shí)尚,而是在于對(duì)飲茶有益身體健康的確信,相信飲茶可以有助于消除許多常見的疾病。
三、
識(shí)茶:作為異域文化的他者誤讀與澄清融合
隨著茶的神奇功效的廣泛渲染傳播以及各個(gè)階層飲茶生活的日益深入,歐洲人對(duì)中國(guó)茶的消費(fèi)需求也日益增加。自17世紀(jì)初中國(guó)茶首次傳入歐洲,直到18世紀(jì)中葉,近150余年的東方神葉故事在歐洲各國(guó)流傳,但普通大眾卻從未真正見到過中國(guó)茶樹的種植栽培、從不了解茶葉是如何加工生產(chǎn)的,中國(guó)茶文化作為一種異域文化成為歐洲人眼中的“他者”而一度被誤讀乃至污名化。比如,在18世紀(jì)初的英國(guó)就曾一度出現(xiàn)將女性飲茶者視為長(zhǎng)舌婦、將男性飲茶者視為同性戀者的文學(xué)作品,甚至一度在歐洲植物學(xué)家群體中也存在著對(duì)中國(guó)茶的認(rèn)知誤區(qū)。從歐洲早期中國(guó)茶的傳播來(lái)看,各國(guó)在聞茶、食茶之后也在不斷增加對(duì)茶的深入認(rèn)知和研究,經(jīng)歷著廓清誤讀的澄清融合過程。
比如,由于歐洲貿(mào)易商在引進(jìn)中國(guó)茶時(shí)同時(shí)進(jìn)口了綠茶和武夷茶, 這兩種茶的顏色口感不同,一些歐洲人由此被誤導(dǎo),認(rèn)為綠茶和武夷茶來(lái)自兩種不同的植物。荷蘭傳教士弗朗索瓦·瓦倫汀(Fran ois Valentyn)曾到東印度群 島傳教,就宣稱綠茶和武夷茶為完全不同的植物種類,認(rèn)為“主要(不同)品種的茶來(lái) 自于不同的茶樹種類,它們之間很容易區(qū)分;正如這些茶樹長(zhǎng)出可以顯著區(qū)分彼此的葉子”[13](P14-15)。1756年,英國(guó)作家喬納斯·漢威(Jonas Hanway)在《論茶》中再次呼應(yīng)了瓦倫汀的觀點(diǎn),指出“綠茶的灌木叢和葉子與武夷茶非常相似,這需要植物學(xué)家的學(xué)識(shí)才能區(qū)分它們”[14](P5)。1759年,英國(guó)植物學(xué)家和藥劑師約翰·希爾(John Hill)對(duì)從中國(guó)采集的茶葉標(biāo)本進(jìn)行研究,認(rèn)為武夷茶的樣本有更小的深色葉和六瓣花,而綠茶的樣本則有更長(zhǎng)的淺色葉子和九瓣花,由此得出了所謂支持瓦倫汀和漢威觀點(diǎn)的植物學(xué)佐證[15](P21-22)。
瓦倫汀對(duì)茶樹物種的錯(cuò)誤認(rèn)知,甚至影響到瑞典著名植物學(xué)家卡爾·林奈(Carl Linnaeus)。林奈曾在荷蘭哈德維克大學(xué)獲醫(yī)學(xué)博士學(xué)位,并常去萊頓大學(xué)游學(xué),由于在萊頓大學(xué)讀到了瓦倫汀關(guān)于東印度群島和遠(yuǎn)東的文稿記錄,由此開始質(zhì)疑不同茶葉來(lái)自于同一植物物種的說(shuō)法。在此后與希爾的書信交往中,林奈進(jìn)一步被希爾的植物學(xué)佐證所誤導(dǎo),最終在1762年出版《植物種志》第二版時(shí),將茶分為兩個(gè)不同的物種,區(qū)分了武夷茶和綠茶,認(rèn)為武夷茶有六個(gè)花瓣而綠茶有九個(gè)花瓣。英國(guó)植物學(xué)家約翰·埃利斯(John Ellis)與林奈保持著大量的書信聯(lián)系,1768年埃利斯給林奈寫信說(shuō), 英國(guó)東印度公司的托馬斯·菲茨胡格(Thomas Fitzhugh)在中國(guó)生活多年,可以證明綠茶和武夷茶是來(lái)自于同一種植物,并推測(cè)林奈“一定是被希爾博士蒙蔽了”[16](P232)。但顯然,林奈并未聽取埃利斯的意見,沒能回到采用第一手茶樹資料來(lái)研究判斷的正軌上來(lái)。實(shí)際上,18世紀(jì)60年代,英國(guó)已經(jīng)有人把茶樹從廣州帶回英國(guó)作為觀賞植物,而由荷蘭從日本帶回歐洲的茶種也在英國(guó)得以種植。然而,盡管中國(guó)茶已經(jīng)進(jìn)入歐洲本土, 但對(duì)茶葉的正確認(rèn)知依然充滿曲折。例如 ,1789 年 , 英國(guó)皇家植物園的威廉·艾頓(William Aiton) 將武夷茶進(jìn)一步分成窄葉類茶種和寬葉類茶種兩大類[17](P230-231);1790年,葡萄牙耶穌會(huì)士和植物學(xué)家若昂·德·洛雷羅(Joao de Loureiro)憑借自身在越南、中國(guó)澳門和廣東等地近40年的長(zhǎng)期生活見聞,認(rèn)為茶的物種可以分為南圻茶、廣東茶和油茶三大類[18](P338-340)。
真正推動(dòng)歐洲各國(guó)對(duì)中國(guó)茶有全面準(zhǔn)確認(rèn)知的,依然是活躍在東方探索一線且具有一定文化素養(yǎng)的傳教士們,其中很多傳教士同時(shí)也是醫(yī)生、商人、植物學(xué)家、博物學(xué)家。由于長(zhǎng)期在東方各國(guó)傳教和旅居,這些傳教士們深入了解當(dāng)?shù)氐娜宋娘L(fēng)土,見到過茶樹、觀察到過茶葉制作的過程、品飲過不同品質(zhì)的茶葉,對(duì)各國(guó)社會(huì)生活中的茶禮、茶儀、茶俗也都做了較為深入的第一手記錄。比如,意大利傳教士馬蒂諾·馬爾蒂尼(Martino Martini)1640年從里斯本出發(fā),1642年抵達(dá)中國(guó)澳門,此后多年一直在杭州居住,1651年乘荷蘭船只返回歐洲,他繪制的反映中國(guó)風(fēng)土人情的地圖繪本被荷蘭出版人瓊·布萊歐(Joan Blaeu)收錄進(jìn)1655年出版的《新地圖集》第六部分,記錄了他在中國(guó)對(duì)茶詳細(xì)的一手見聞。
這種小小的葉子與西西里漆樹的葉子很相似。但是,我相信它們不是同一個(gè)種類。它不是野生的,而是栽培的,不是普通樹木,而是一種可以分枝成許多枝干的灌木,它的花與西西里漆樹也沒有太大的區(qū)別,但白色中略偏黃……為了制作這種飲用的“茶”,他們小心翼翼地逐一用手采摘春天的第一片嫩葉。然后他們把葉子放在鐵鍋里,用慢火把它們輕輕地加熱,隨后把它們放在一塊質(zhì)地好的平滑的墊子上,用手把它們?nèi)嗑砥饋?lái)。而后,他們?cè)俅伍_火,并再次滾動(dòng)茶葉,直到它們卷曲和完全干燥[19](P106-107)。
應(yīng)該說(shuō),馬爾蒂尼的一線報(bào)告涉及了茶樹種植和茶葉制作, 已經(jīng)十分詳盡且具有說(shuō)服力,對(duì)歐洲全面把握茶葉的植物學(xué)特性提供了豐富有力的素材。此后,為了進(jìn)一步澄清歐洲大眾對(duì)不同茶葉是否出于同一種植物的疑惑和誤解,也為了不斷增加對(duì)茶科學(xué)的知識(shí)儲(chǔ)備,應(yīng)對(duì)日益增長(zhǎng)的大眾飲茶渴求, 各國(guó)也都不斷派出植物學(xué)家、醫(yī)生、博物學(xué)家等專業(yè)人士前往東方深入考察。
荷蘭醫(yī)生和植物學(xué)家威廉·滕·賴恩(Willem ten Rhijne)曾被荷蘭東印度公司雇用前往日本,他在長(zhǎng)崎對(duì)茶進(jìn)行了第一次長(zhǎng)期的近距離植物學(xué)研究。賴恩撰寫了《論茶樹》一文,被收入至另一 名荷蘭植物學(xué)家雅克布斯·布雷內(nèi)(Jacobus Breyne)于1678年出版的兩卷本植物匯編的附錄中。賴恩明確指出,日本茶和來(lái)自中國(guó)廈門的茶出自同一種植物,即使在日本,從貴族們喝的精制茶到平民喝的較為粗糙的不同品級(jí)的茶也都來(lái)自同一種茶樹;賴恩還對(duì)茶樹的解剖結(jié)構(gòu)進(jìn)行了描述,證實(shí)了荷蘭醫(yī)生們認(rèn)為茶葉有益健康的觀點(diǎn)[20](附錄)。1682年至1686年期間,受雇于荷蘭東印度公司的德國(guó)醫(yī)生安德烈亞斯·克萊耶(An-dreas Cleyer) 與他的園丁喬治·梅斯特(George Meister)在日本出島帶走了活的茶樹種,并在荷蘭巴達(dá)維亞殖民地花園中種植了茶樹,還將包括茶樹在內(nèi)的許多東方植物運(yùn)回了荷蘭。此后,另一名德國(guó)醫(yī)生 和博物學(xué) 家恩格爾伯 特·卡姆弗(Engelbert K mpfer)也來(lái)到巴達(dá)維亞,并在日本居住了兩年多, 對(duì)茶樹進(jìn)行了植物學(xué)解剖研究,在1712年出版的關(guān)于日本的五卷本著作中再次明確重申了日本的茶樹與中國(guó)的茶樹屬于同一類物種[5](P376)。1698年,英 國(guó)皇家學(xué)會(huì)會(huì)員、植物學(xué)家、外科醫(yī)生詹姆斯·郭明翰(James Cunning-ham)被英國(guó)東印度公司派往廈門, 此后長(zhǎng)期在舟山群島考察,于1702年報(bào)告了他在東方一線對(duì)茶樹的研究報(bào)告,并將茶葉標(biāo)本寄回了英國(guó)。相關(guān)報(bào)告被刊登在《哲學(xué)匯刊》上,在報(bào)告中郭明翰明確指出,“英國(guó)人常喝的三種茶葉都來(lái)自同一種植物,只是由于一年的季節(jié)和土壤不同才造成這些差異”“武夷茶是用三月初最早一季被采集的幼芽并在樹蔭 下陰干制作 的,綠茶是在4月制作的,最后一季的松蘿茶是在5月和6月制作的”[21]。正是在各國(guó)深入探索中國(guó)茶的真實(shí)面相的不斷努力下, 歐洲大眾對(duì)中國(guó)茶長(zhǎng)期存在的錯(cuò)誤認(rèn)知得以澄清糾正, 東西方文化交流也得到進(jìn)一步深化與融合。
四、
結(jié)語(yǔ)
總的來(lái)看,中國(guó)茶在歐洲早期的傳播,呈現(xiàn)出聞茶、食茶和識(shí)茶的歷史進(jìn)路,符合主體文化認(rèn)知的基本邏輯發(fā)展過程。在聞茶階段,歐洲處于對(duì)茶單純的“道聽途說(shuō)”式的文字閱讀與口述傳遞之中,整體上是一種想象與記憶互動(dòng)建構(gòu)的茶印象;在食茶階段,歐洲各國(guó)從中國(guó)、日本等地引入茶葉商品,逐漸在本土形成飲茶群體,乃至掀起茶葉消費(fèi)的時(shí)尚;而大眾化的飲茶習(xí)俗的養(yǎng)成則有賴于人們對(duì)茶有益健康的身體關(guān)切;在識(shí)茶階段,人們迫切希望能夠?qū)Σ栌姓嬲嚯x的接觸和清晰認(rèn)知,此前中國(guó)茶作為一種異域文化的他者誤讀也在這一階段得以澄清,各國(guó)還在發(fā)展茶植物學(xué)、茶醫(yī)學(xué)、茶化學(xué)等方面實(shí)現(xiàn)了茶文化的本土化。
應(yīng)該說(shuō),歐洲早期對(duì)茶樹種植、茶葉加工制作以及茶商品品質(zhì)區(qū)分等茶知識(shí)、茶技藝、茶科學(xué)的渴求, 是中國(guó)茶融入歐洲各國(guó)社會(huì)生活的歷史漸進(jìn)結(jié)果。一方面歐洲對(duì)茶的喜愛不斷增加,逐漸成為重要的日常生活飲品, 普通大眾開始有著從聞茶、食茶到識(shí)茶的認(rèn)知需求;另一方面歐洲精英階層面對(duì)茶這一異域事物, 也迫切需要在新興事物上掌控專業(yè)話語(yǔ)權(quán)。歐洲各國(guó)除了需要爭(zhēng)奪茶葉貿(mào)易的壟斷權(quán)之外, 更需要在認(rèn)知層面上形成對(duì)茶的種植栽培、生產(chǎn)加工、藥用功效、品飲技能等專業(yè)知識(shí)的體系化建構(gòu),從而爭(zhēng)奪對(duì)東方世界的對(duì)話權(quán)、 文化解釋權(quán)。這就使得歐洲各國(guó)的傳教士、植物學(xué)家、醫(yī)生、文學(xué)家、貴族階層等群體在中國(guó)茶向歐洲早期傳播的過程中扮演了重要的時(shí)代角色,推進(jìn)了歐洲各國(guó)對(duì)茶的全面系統(tǒng)認(rèn)知,對(duì)中國(guó)茶文化的歐洲本土化發(fā)展也發(fā)揮了重要作用。統(tǒng)觀中國(guó)茶文化在歐洲早期的傳播,是茶文化融入本土主流文化由“一”到“多”實(shí)現(xiàn)全球在地化的過程,呈現(xiàn)出不同的在地化向度[22]。對(duì)于歐洲各國(guó)而言,中國(guó)茶文化最初是一種東方異域文化,從貴族精英到普通大眾,都需要對(duì)茶有聽聞、親見、品飲乃至探究茶的物性的認(rèn)知過程,在此期間,東西方文化交流和文明互鑒得以逐漸推進(jìn)深入, 最終實(shí)現(xiàn)中國(guó)茶文化在歐洲各國(guó)的本土化融合中發(fā)展。對(duì)中國(guó)茶在歐洲早期傳播歷史進(jìn)路的梳理,有助于我們?cè)谛聲r(shí)代更好地倡導(dǎo)世界文化多元、深化文明互鑒、建設(shè)中國(guó)式現(xiàn)代化國(guó)家。
來(lái)源:茶貴人
如涉及版權(quán)問題請(qǐng)聯(lián)系刪除